De la Férie
Mercredi 19 février 2025
4ème classe
INTROÏT Psaume 17, 5-7
Circumdedérut me gémitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me : et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam. Ps. 17 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea : Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. ℣. Glória Patri.
Les gémissements de la mort m'ont environné, les douleurs de l'enfer m'ont assailli. Dans mes épreuves, j'ai invoqué le Seigneur, et de son saint Temple il a écouté ma voix. Ps. 17 Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes ma force ; le Seigneur est mon soutien, mon refuge et mon libérateur. ℣. Gloire...
COLLECTE
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi : ut, qui iuste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur. Per Dóminum.
Daignez, Seigneur, dans votre clémence, exaucer les prières de votre peuple ; afin que, justement affligés pour nos péchés, nous soyons miséricordieusement délivrés pour la gloire de votre nom. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens I, 9, 24-27 ; 10, 1-5
Fratres : Nescítis, quod ii, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum ? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet : et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant ; nos autem incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in incértum : sic pugno, non quasi áërem vérberans : sed castígo corpus meum, et in servitútem rédigo : ne forte, cum áliis prædicáverim, ipse réprobus effíciar.
Nolo enim vos ignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube et in mari : et omnes eándem escam spiritálem manducavérunt, et omnes eúndem potum spiritálem bibérunt (bibébant autem de spiritáli, consequénte eos, petra : petra autem erat Christus) : sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo.
Mes frères, ne savez-vous pas que les coureurs du stade participent tous à la course, mais qu'un seul remporte le prix ? Courez de même afin de le remporter. Quiconque veut lutter s'abstient de tout : eux pour recevoir une couronne périssable ; nous, pour une impérissable. Aussi je cours, et non à l'aventure ; je lutte, mais non pas en frappant dans le vide. Je châtie mon corps et je le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres je ne sois moi-même réprouvé.
Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez le sort de nos pères : ils ont tous été sous la nuée, tous ont traversé la mer ; ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer ; tous ont mangé la même nourriture spirituelle et bu le même breuvage spirituel : car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher c'était le Christ. Cependant la plupart d'entre eux ne plurent pas à Dieu.
GRADUEL Psaume 9, 10-11.19-20
Adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne : sperent in te, qui novérunt te : quóniam non derelínquis quæréntes te, Dómine. ℣. Quóniam non in finem oblívio erit páuperis : patiéntia páuperum non períbit in ætérnum : exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Vous êtes, Seigneur, notre secours dans nos besoins et dans nos épreuves ; qu'ils espèrent en vous, ceux qui vous connaissent, parce que vous n'abandonnez pas ceux qui vous cherchent. ℣. Car le pauvre ne sera pas toujours oublié, la patience des affligés ne périra pas à jamais : levez-vous, Seigneur, et que l'homme ne l'emporte pas !
TRAIT Psaume 129, 1-4
De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi vocem meam. ℣. Fiant aures tuæ intendéntes in oratiónem servi tui. ℣. Si iniquitátes observáveris, Dómine : Dómine, quis sustinébit ? ℣. Quia apud te propitiátio est, et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
Du fond des abîmes j'ai crié vers vous, Seigneur ! Seigneur, écoutez ma voix. ℣. Que vos oreilles soient attentives à la prière de votre serviteur. ℣. Si vous regardez nos péchés, Seigneur, Seigneur, qui subsistera devant vous ? ℣. Mais auprès de vous est le pardon, et à cause de votre loi j'ai espéré en vous, Seigneur.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 20, 1-16
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Simile est regnum cælórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Conventióne autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit illis : Ite et vos in víneam meam, et quod iustum fúerit, dabo vobis. Illi autem abiérunt. Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam : et fecit simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiósi ? Dicunt ei : Quia nemo nos condúxit. Dicit illis : Ite et vos in víneam meam.
Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ procuratóri suo : Voca operários, et redde illis mercédem, incípiens a novíssimis usque ad primos. Cum veníssent ergo qui circa undécimam horam vénerant, accepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt, quod plus essent acceptúri : accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et accipiéntes murmurábant advérsus patremfamílias, dicéntes : Hi novíssimi una hora fecérunt et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi et æstus. At ille respóndens uni eórum, dixit : Amíce, non facio tibi iniúriam : nonne ex denário convenísti mecum ? Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere ? an óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?
Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.
En ce temps-là, Jésus dit à ces disciples cette parabole : « Le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit un grand matin, afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. Et après avoir convenu avec eux d'un denier pour leur journée, il les envoya dans sa vigne. En sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres, qui se tenaient sur la place sans rien faire. Il leur dit : "Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste." Ils y allèrent. En sortant encore vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même. Vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là. Il leur dit : "Pourquoi restez-vous là toute la journée à ne rien faire ?" Ils répondirent : "Personne ne nous a embauchés." Il leur dit : "Allez donc, vous aussi, à ma vigne."
« Le soir, le maître de la vigne dit à son intendant : "Appelle les ouvriers et donne-leur le salaire en commençant par les derniers jusqu'au premiers." Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. Vinrent aussi les premiers, qui s'imaginaient recevoir plus ; mais ils reçurent chacun leur denier, et murmurèrent alors contre le père de famille. Ils disaient : "Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et vous leur donnez le même salaire qu'à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur." "Mon ami, dit le maître à l'un d'eux, je ne te fais pas de tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? Prends ton dû et va. Mais je veux donner à ces derniers autant qu'à toi. Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux ? Ou ton œil serait-il méchant parce que je suis bon ?"
« Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. »
OFFERTOIRE Psaume 91, 2
Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.
Il est bon de louer le Seigneur et de chanter votre nom, ô Très-Haut.
SECRÈTE
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis : et cæléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum.
Après avoir reçu nos dons et nos prières, nous vous en supplions, Seigneur, purifiez-nous par ces mystères célestes, et dans votre clémence exaucez-nous. Par...
PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...
COMMUNION Psaume 30, 17-18
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia : Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
Faites briller votre visage sur votre serviteur, et sauvez-moi dans votre miséricorde ; je ne serai pas confondu, Seigneur, parce que je vous ai invoqué.
POSTCOMMUNION
Fidéles tui, Deus, per tua dona firméntur : ut eadem et percipiéndo requírant, et quæréndo sine fine percípiant. Per Dóminum.
Ô Dieu, que vos fidèles soient fortifiés par vos dons ; afin que les recevant ils les recherchent, et les recherchant, ils les reçoivent sans cesse. Par...