Missel.fr

< RETOUR

PDF


Apparition de Lourdes

Mardi 11 février 2025

3ème classe

INTROÏT Apocalypse 21, 2

Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, descendéntem de cælo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Ps. 44 Eructávit cor meum verbum bonum ; dico ego opéra mea Regi. ℣. Glória Patri.

J'ai vu la cité sainte, la nouvelle Jérusalem, descendant du ciel, d'auprès de Dieu, comme une épouse parée pour son époux. Ps. 44 De mon cœur a jailli une bonne parole et je dis : mes œuvres sont pour le Roi. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Filio tuo habitáculum præparásti : súpplices a te quǽsumus ; ut, eiúsdem Vírginis Apparitiónem celebrántes, salútem mentis et córporis consequámur. Per eúndem.

Dieu qui, par l'Immaculée Conception de la Vierge, avez préparé à votre Fils une digne demeure : célébrant l'apparition de cette même Vierge, nous vous adressons nos supplications afin d'obtenir le salut de l'âme et du corps. Par le même...

LECTURE du livre de l'Apocalypse 11, 19 ; 12, 1.10

Apértum est templum Dei in cælo : et visa est arca testaménti eius in templo eius, et facta sunt fúlgura et voces et terræmótus et grando magna. Et signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus eius, et in cápite eius coróna stellárum duódecim. Et audívi vocem magnam in cælo dicéntem : Nunc facta est salus et virtus, et regnum Dei nostri et potéstas Christi eius.

Le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle. Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles. Et j'entendis une grande voix dans le ciel qui disait : « Voici venus maintenant le salut, la force et le règne de notre Dieu, et la souveraineté de son Christ. »

GRADUEL Cantique 2, 12.10.14

Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra. ℣. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni : colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ.

Des fleurs ont paru sur notre terre, le temps de la taille est arrivé et l'on entends la voix de la tourterelle sur notre terre. ℣. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens, ma colombe au creux du rocher, dans la grotte de la falaise.

ALLÉLUIA

Allelúia, allelúia. ℣. Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis : vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Montre-moi ton visage, que ta voix résonne à mes oreilles : car ta voix est douce et ton visage est agréable. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 1, 26-38

In illo témpore : Missus est Angelus Gábriël a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María.
Et ingréssus Angelus ad eam, dixit : Ave, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius : et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei : Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum : ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius : et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis. Dixit autem María ad Angelum : Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco ? Et respóndens Angelus, dixit ei : Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis : quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María : Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.

En ce temps-là, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, appelé Joseph. Et le nom de la vierge était Marie.
L'ange entra chez elle, et dit : « Je vous salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. » L'ayant entendu, elle fut troublée par ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. L'ange lui dit : « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu ; voici que vous concevrez en votre sein et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. » Marie dit alors à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? » L'ange lui répondit : « L'Esprit Saint surviendra en vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'Être Saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. Et voilà qu'Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse ; et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile : car il n'y a rien d'impossible à Dieu. » Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. »

OFFERTOIRE Luc 1, 28

Ave, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus,

Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.

SECRÈTE

Hóstia laudis, quam tibi, Dómine, per mérita gloriósæ et immaculátæ Vírginis offérimus, sit tibi in odórem suavitátis, et nobis optátam cónferat córporis et ánimæ sanitátem. Per Dóminum.

Que l'hostie de louange que nous vous offrons, Seigneur, par les mérites de la Vierge glorieuse et immaculée, vous soit comme un parfum d'agréable odeur, et nous obtienne selon notre vœu la santé du corps et de l'âme. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE VIERGE

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Et te in festivitate beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit : et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Et de vous louer, bénir et célébrer en la fête de la bienheureuse Marie toujours vierge, elle qui, le Saint-Esprit la couvrant de son ombre, a conçu votre Fils unique et, sans perdre la gloire de la virginité, a mis au monde la lumière éternelle, Jésus-Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 64, 10

Visitásti terram et inebriásti eam, multiplicásti locupletáre eam.

Vous avez visité la terre et l'avez enivrée, vous l'avez comblée de richesses.

POSTCOMMUNION

Quos cælésti, Dómine, aliménto satiásti, súblevet déxtera Genetrícis tuæ immaculátæ : ut ad ætérnam pátriam, ipsa adiuvánte, perveníre mereámur : Qui vivis.

Que la main de votre Mère immaculée soutienne ceux que vous avez rassasiés de l'aliment céleste, Seigneur : afin qu'avec son aide, nous méritions de parvenir à la patrie éternelle. Vous qui...