Missel.fr

< RETOUR

PDF


5e Dimanche après l'Épiphanie

Dimanche 9 février 2025

2ème classe

INTROÏT Psaume 96, 7-8

Adoráte Deum, omnes Angeli eius : audívit, et lætáta est Sion : et exsultavérunt fíliæ Iudæ. Ps. 96 Dóminus regnávit, exsúltet terra : læténtur ínsulæ multæ. ℣. Glória Patri.

Adorez Dieu, vous tous, ses anges ; Sion a entendu et s'est réjouie, et les filles de Juda ont tressailli d'allégresse. Ps. 96 Le Seigneur règne : que la terre exulte et que toutes les îles se réjouissent. ℣. Gloire...

COLLECTE

Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi : ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur : dans votre continuelle bonté, gardez votre famille ; en sorte que, s'appuyant sur la seule espérance de la grâce céleste, elle soit toujours fortifiée par votre protection. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Colossiens 3, 12-17

Fratres : Indúite vos sicut electi Dei, sancti et dilecti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam : supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam : sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc caritátem habéte, quod est vínculum perfectionis : et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore : et grati estóte.
Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per Iesum Christum Dóminum nostrum.

Frères : comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience, vous supportant mutuellement et vous pardonnant les uns aux autres. Si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, comme le Christ vous a pardonné, pardonnez aussi de même. Mais par-dessus tout, ayez la charité, qui est le lien de la perfection. Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.
Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, en toute sagesse ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres ; que sous l'action de la grâce vous chantiez à Dieu dans vos cœurs avec des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels. Quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

GRADUEL Psaume 101, 16-17

Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. ℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua.

Les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire. ℣. Car le Seigneur a bâti Sion, et il se montrera dans sa majesté.

ALLÉLUIA Psaume 96, 1

Allelúia, allelúia. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra : læténtur ínsulæ multæ. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur règne : que la terre exulte et que toutes les îles se réjouissent. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 13, 24-30

In illo témpore : Dixit Iesus turbis parábolam hanc : Símile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus eius, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit.
Cum autem crevísset herba et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei : Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo ? Unde ergo habet zizánia ? Et ait illis : Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei : Vis, imus, et collígimus ea ? Et ait : Non : ne forte colligéntes zizánia eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite utráque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus : Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáta in hórreum meum.

En ce temps-là, Jésus proposa aux foules cette parabole : « Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ ; mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et il sema de l'ivraie au milieu du froment et s'en alla.
« Lorsque la semence eut poussé et donné son fruit, l'ivraie parut aussi. Les serviteurs du père de famille vinrent alors lui dire : "Maître, n'avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ ? Comment se fait-il qu'il y ait de l'ivraie ?" Celui-ci leur répondit : "C'est mon ennemi qui a fait cela." Les serviteurs dirent alors : "Voulez-vous que nous allions l'arracher ?" Il dit : "Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous n'arrachiez aussi le bon grain. Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en botte pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier." »

OFFERTOIRE Psaume 117, 16-17

Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me : non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.

La droite du Seigneur a déployé sa puissance ; la droite du Seigneur m'a élevé : je ne mourrai pas, mais je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur.

SECRÈTE

Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus : ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas. Per Dóminum.

Nous vous offrons des hosties de propitiation, Seigneur, afin que, dans votre miséricorde, vous pardonniez nos péchés et dirigiez nos cœurs chancelants. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...

COMMUNION Luc 4, 22

Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.

Tous étaient dans l'admiration des paroles qui sortaient de la bouche de Dieu.

POSTCOMMUNION

Quǽsumus, omnípotens Deus : ut illíus salutáris capiámus efféctum, cuius per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dóminum.

Dieu tout-puissant, nous vous en prions : puissions-nous obtenir l'accomplissement du salut dont nous avons reçu le gage par ces mystères. Par...