3e Dimanche après l'Épiphanie
Dimanche 26 janvier 2025
2ème classe
INTROÏT Psaume 96, 7-8
Adoráte Deum, omnes Angeli eius : audívit, et lætáta est Sion : et exsultavérunt fíliæ Iudæ. Ps. 96 Dóminus regnávit, exsúltet terra : læténtur ínsulæ multæ. ℣. Glória Patri.
Adorez Dieu, vous tous, ses anges ; Sion a entendu et s'est réjouie, et les filles de Juda ont tressailli d'allégresse. Ps. 96 Le Seigneur règne : que la terre exulte et que toutes les îles se réjouissent. ℣. Gloire...
COLLECTE
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitatem nostram propítius réspice : atque, ad protegéndum nos, déxteram tuæ maiestátis exténde. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant et éternel, regardez avec bonté notre faiblesse et, pour nous protéger, étendez la droite de votre majesté. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Romains 12, 16-21
Fratres : Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos : nulli malum pro malo reddéntes : providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes : Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindícta : ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput eius. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Mes frères, ne paraissez point sages à vos propres yeux ; ne rendez jamais le mal pour le mal ; tâchez de faire le bien non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. S'il est possible, autant qu'il est en vous, soyez en paix avec tous les hommes. Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes très chers frères ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : À moi la vengeance ; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car ce faisant, tu lui amasseras des charbons ardents sur la tête. Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
GRADUEL Psaume 101, 16-17
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. ℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua.
Les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire. ℣. Car le Seigneur a bâti Sion, et il se montrera dans sa majesté.
ALLÉLUIA Psaume 96, 1
Allelúia, allelúia. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra : læténtur ínsulæ multæ. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur règne : que la terre exulte et que toutes les îles se réjouissent. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 8, 1-13
In illo témpore : Cum descendísset Iesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ : et ecce, leprósus véniens adorábat eum, dicens : Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Iesus manum, tétigit eum, dicens : Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra eius. Et ait illi Iesus : Vide, némini díxeris : sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis.
Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum et dicens : Dómine, puer meus iacet in domo paralýticus, et male torquetur. Et ait illi Iesus : Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait : Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic : Vade, et vadit ; et alii : Veni, et venit ; et servo meo : Fac hoc, et facit.
Audiens autem Iesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit : Amen, dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno cælórum : fílii autem regni eiciéntur in ténebras exterióres : ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Iesus centurióni : Vade et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.
En ce temps-là, comme Jésus descendait de la montagne, une grande foule le suivit. Et voici qu'un lépreux vint se prosterner devant lui en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. » Jésus, étendant la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié. » Et à l'instant sa lèpre fut guérie. Alors Jésus lui dit : « N'en parle à personne ; va plutôt te montrer au prêtre et offre le don prescrit par Moïse, afin que cela leur soit un témoignage. »
Et tandis qu'il entrait dans Capharnaüm, un centurion s'aprocha de lui ; et il l'implorait, disant : « Seigneur, mon serviteur gît dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre cruellement. » Et Jésus lui dit : « J'irai et je le guérirai. » Le centurion répondit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri. Moi-même, en effet, quoique soumis à des chefs, j'ai sous mes ordres des soldats ; et je dis à l'un "Va" et il va ; et à l'autre "Viens" et il vient ; et à mon serviteur "Fais cela" et il le fait. »
Et Jésus, l'entendant, fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le dis, je n'ai pas rencontré une telle foi en Israël. Aussi, je vous le déclare, beaucoup viendront de l'orient et de l'occident prendre place avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux, tandis que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures, où seront les pleurs et les grincements de dents. » Jésus dit alors au centurion : « Va, qu'il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à l'heure même.
OFFERTOIRE Psaume 117, 16-17
Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me : non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
La droite du Seigneur a déployé sa puissance ; la droite du Seigneur m'a élevé : je ne mourrai pas, mais je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur.
SECRÈTE
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta : et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum.
Que cette hostie, Seigneur, nous vous en prions, nous purifie de nos péchés ; et qu'elle sanctifie les corps et les âmes de vos serviteurs en vue de la célébration de ce sacrifice. Par...
PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...
COMMUNION Luc, 4-22
Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
Tous étaient dans l'admiration des paroles qui sortaient de la bouche de Dieu.
POSTCOMMUNION
Quos tantis, Dómine, largíris uti mystériis : quǽsumus ; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dóminum.
Seigneur, qui nous accordez de fréquenter de si grands mystères, nous vous en prions : daignez nous disposer véritablement à leurs effets. Par...