Missel.fr

< RETOUR

PDF


Fête du Saint Nom de Jésus

Dimanche 5 janvier 2025

2ème classe

INTROÏT Philippiens 2, 10-11

In nómine Iesu omne genu flectátur, cæléstium, terréstrium et infernórum : et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris. Ps. 8 Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! ℣. Glória Patri.

Qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur la terre et dans les enfers, et que toute langue proclame que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. Ps. 8 Seigneur, notre Dieu, que votre nom est admirable sur toute la terre ! ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, ei Iesum vocári iussísti : concéde propítius ; ut, cuius sanctum nomen venerámur in terris, eius quoque aspéctu perfruámur in cœlis. Per eúndem.

Ô Dieu, qui avez établie votre Fils unique comme Sauveur du genre humain, et avez ordonné qu'il fût appelé Jésus : accordez-nous dans votre bonté la grâce de contempler un jour au ciel celui dont nous vénérons le saint Nom sur la terre. Par le même...

LECTURE des Ates des apôtres 4, 8-12

In diébus illis : Petrus, replétus Spíritu Sancto, dixit : Príncipes pópuli et senióres, audíte : Si nos hódie diiudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis et omni plebi Israël : quia in nómine Dómini nostri Iesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificántibus : qui factus est in caput ánguli : et non est in alio áliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cœlo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri.

En ces temps-là, Pierre, rempli du Saint-Esprit, dit : « Princes du peuple et anciens, écoutez : si nous sommes jugés aujourd'hui pour avoir fait du bien à un homme infirme et qu'on nous demande par qui il a été guéri, qu'il soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël que c'est par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité d'entre les morts, que cet homme est ici debout devant vous et guéri. Lui-même est cette pierre que vous, qui bâtissez, avez rejetée, et qui est devenue la pierre angulaire, et il n'y a de salut en aucun autre. Et il n'y a pas sous le ciel d'autre nom donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés. »

GRADUEL Psaume 105, 47 ; Isaïe 63, 16

Salvos fac nos, Dómine, Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus : ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in glória tua. ℣. Tu, Dómine, Pater noster et Redémptor noster : a sǽculo nomen tuum.

Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions votre saint nom et que nous nous glorifions dans la louange de votre gloire. ℣. Seigneur, vous êtes notre Père et notre Rédempteur : éternel est votre nom.

ALLÉLUIA Psaume 144, 21

Allelúia, allelúia. ℣. Laudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum eius. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Ma bouche publiera la louange du Seigneur, et que toute chair bénisse saint son nom. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 2, 21

In illo témpore : Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer : vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.

En ce temps-là, lorsque furent écoulés les huit jours qui précédaient la circoncision de l'Enfant, on l'appela du nom de Jésus, dont il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

OFFERTOIRE Psaume 85, 12.5

Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, et glorificábo nomen tuum in ætérnum : quóniam tu, Dómine, suávis et mitis es : et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te, allelúia.

Seigneur mon Dieu, de tout mon cœur je chanterai vos louanges et je glorifierai éternellement votre nom : car vous êtes suave et doux, Seigneur, et votre miséricorde déborde sur tous ceux qui vous invoquent, alléluia.

SECRÈTE

Benedíctio tua, clementíssime Deus, qua omnis viget creatúra, sanctíficet, quǽsumus, hoc sacrifícium nostrum, quod ad glóriam nóminis Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, offérimus tibi : ut maiestáti tuæ placére possit ad laudem, et nobis profícere ad salútem. Per eúndem.

Ô Dieu très clément, votre bénédiction soutient toute créature : sanctifiez par elle, nous vous en prions, ce sacrifice que nous vous offrons à la gloire du Nom de votre Fils, notre Seigneur Jésus-Christ ; afin qu'il puisse plaire à votre majesté pour sa louange et servir à notre salut. Par le même...

PRÉFACE DE LA NATIVITÉ

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Quia per incarnáti Verbi mystérium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit : ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de votre clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par lui en l'amour des choses invisibles.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Psaume 85, 9-10

Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum : quóniam magnus es tu et fáciens mirabília : tu es Deus solus, allelúia.

Toutes les nations que vous avez créées viendront ; elles se prosterneront devant vous, Seigneur, et célébreront votre nom ; car vous êtes grand et vous accomplissez des merveilles ; vous êtes seul Dieu, alléluia.

POSTCOMMUNION

Omnípotens ætérnæ Deus, qui creásti et redemísti nos, réspice propítius vota nostra : et sacrifícium salutáris hóstiæ, quod in honórem nóminis Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, maiestáti tuæ obtúlimus, plácido et benígno vultu suscípere dignéris ; ut grátia tua nobis infúsa, sub glorióso nómine Iesu, ætérnæ prædestinatiónis titulo gaudeámus nómina nostra scripta esse in cælis. Per eúndem Dóminum.

Dieu tout-puissant et éternel, qui nous avez créés et rachetés, regardez favorablement nos vœux ; et daignez accueillir d'un visage doux et bienveillant le sacrifice de l'hostie salutaire que nous avons offert à votre majesté, en l'honneur du Nom de votre Fils, notre Seigneur Jésus-Christ ; afin que, votre grâce une fois répandue en nous, nous nous réjouissions d'avoir nos noms inscrits dans le ciel sous le Nom glorieux de Jésus, au titre de l'éternelle prédestination. Par le même...