De la Férie
Lundi 23 décembre 2024
2ème classe
INTROÏT Isaïe 45, 8
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum : aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ps. 18 Cæli enárrant glóriam Dei : et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. ℣. Glória Patri.
Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste ; que la terre s'ouvre et produise le Sauveur. Ps. 18 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'œuvre de ses mains. ℣. Gloire...
COLLECTE
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : et magna nobis virtúte succúrre ; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntiæ tuæ propitiatiónis accéleret : Qui vivis.
Excitez, Seigneur, votre puissance et venez : secourez-nous par votre grande force. Que votre indulgente miséricorde daigne, par le secours de votre grâce, hâter le salut que retardent nos péchés. Vous qui vivez...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens I, 4, 1-5
Fratres : Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis iúdicer aut ab humano die : sed neque meípsum iudico. Nihil enim mihi cónscius sum : sed non in hoc iustificátus sum : qui autem iúdicat me, Dóminus est. Itaque nolíte ante tempus iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus : qui et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdium : et tunc laus erit unicuique a Deo.
Mes frères, que les hommes nous considèrent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu. Or, ce que l'on cherche chez les dispensateurs, c'est la fidélité. Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain ; bien plus, je ne me juge pas moi-même. Car, encore que ma conscience ne me reproche rien, je ne suis pas justifié pour cela ; celui qui me juge, c'est le Seigneur. Ne jugez donc point avant le temps marqué pour la venue du Seigneur : c'est lui qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres, et découvrira les plus secrètes pensées des cœurs ; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.
GRADUEL Psaume 144, 18.21
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum : ómnibus, qui ínvocant eum in veritáte. ℣. Laudem Dómini loquétur os meum : et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
Le Seigneur est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. ℣. Ma bouche publiera la louange du Seigneur : que toute chair bénisse son saint nom.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 3, 1-6
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Iudǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha : factum est verbum Domini super Ioannem, Zacharíæ filium, in deserto.
Et venit in omnem regiónem Iordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ : Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini : rectas fácite sémitas eius : omnis vallis implébitur : et omnis moris et collis humiliábitur : et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas : et vidébit omnis caro salutáre Dei.
La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturie et de la Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence pour la rémission des péchés, comme il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. Toute vallée sera remplie, et toute montagne et colline seront abaissées ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis, et toute chair verra le salut de Dieu.
OFFERTOIRE Luc 1, 28.42
Ave, María, gratia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes et le fruit de vos entrailles est béni.
SECRÈTE
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus inténde : ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per.
Daignez, Seigneur, jeter un regard favorable sur ce sacrifice, afin qu'il nous aide à croître en dévotion et à obtenir le salut. Par...
PRÉFACE DE L'AVENT
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : per Christum Dóminum nostrum.
Quem pérdito hóminum géneri, Salvatórem miséricors et fidélis promisísti : cuius véritas instruéret ínscios, sánctitas iustificáret ímpios, virtus adiuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, in hac promissiónum tuárum fide piis gáudiis exsultámus.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur.
Il est le Sauveur que, dans votre miséricorde et votre fidélité, vous avez promis au genre humain en perdition, afin que sa vérité instruisît les ignorants, sa sainteté justifiât les impies, sa force aidât les faibles. Alors donc que va bientôt venir celui que vous devez envoyer, et que le jour de notre délivrance jette son éclat, cette confiance en vos promesses nous fait exulter d'une pieuse joie.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...
COMMUNION Isaïe 7, 14
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium : et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Voici qu'une vierge concevra et enfantera un fils, et il sera nommé Emmanuel.
POSTCOMMUNION
Sumptis munéribus, quǽsumus, Dómine : ut, cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. Per Dóminum.
Après avoir reçu ces dons sacrés, nous vous en prions, Seigneur : que la fréquentation de ce mystère accroisse en nous l'œuvre de notre salut. Par...