Missel.fr

< RETOUR

PDF


Immaculée conception

Dimanche 8 décembre 2024

1ère classe

INTROÏT Isaïe 61, 10

Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo : quia índuit me vestiméntis salútis : et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis. Ps. 29 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me : nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Glória Patri.

Je me réjouirai d'une grande joie dans le Seigneur et mon âme exultera en mon Dieu, car il m'a revêtue des vêtements du salut et il m'a parée du manteau de la sainteté, comme une épouse ornée de ses bijoux. Ps. 29 Je vous célébrerai, Seigneur, parce que vous m'avvez relevé et que vous n'avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quǽsumus ; ut, qui ex morte eiúsdem Filii tui prævísa eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos eius intercessióne ad te perveníre concédas. Per eúndem Dóminum.

Dieu qui, par la conception immaculée de la Vierge, avez préparé à votre Fils une digne demeure, et qui l'avez préservée de toute tache en prévision des mérites de la mort de ce même Fils, nous vous prions de nous accorder par son intercession de parvenir, purs nous aussi, jusqu'à vous. Par le même...

Mémoire du 2ème dimanche de l'Avent.

Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut, per eius advéntum, purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui.

Seigneur, excitez nos coeurs à préparer les voies de votre Fils unique ; afin que, par son avènement, nous méritions de vous servir avec une âme purifiée. Lui qui...

LECTURE du livre des Proverbes 9, 22-35

Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram : necdum fontes aquárum erúperant : necdum montes gravi mole constíterant : ante colles ego parturiébar : adhuc terram nonfécerat et flúmina et cárdines orbis terræ.
Quando præparábat cælos, áderam : quando certa lege et gyro vallábat abýssos : quando ǽthera firmábat sursum et librábat fontes aquárum : quando circúmdabat mari términum suum et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos : quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens : et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore : ludens in orbe terrárum : et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum.
Nunc ergo, fílii, audíte me : Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino.

Le Seigneur m'a possédée au commencement de ses voies, avant qu'il ne fît quoi que ce soit au commencement. Dès l'éternité j'ai été établie, et dès le commencement, avant les origines de la terre. Les abîmes n'étaient pas encore, et déjà j'étais conçue ; les sources des eaux n'avaient pas encore jailli, les montagnes ne se dressaient pas encore dans leur masse écrasante ; avant les collines, jétais enfantée. Il n'avait point encore créé la terre, ni les fleuves, ni les pôles du monde.
Lorsqu'il préparait les cieux, j'étais présente ; lorsqu'il traçait des bornes inviolables aux abîmes ; lorsqu'il affermissait les nuages en haut et qu'il domptait les sources de l'abîme ; lorsqu'il renfermait la mer dans ses bornes et qu'il imposait une loi aux eaux, afin qu'elles ne franchissent point leur limites ; lorsqu'il posait les fondements de la terre, j'étais avec lui, réglant toutes choses, et j'étais chaque jour dans les délices, jouant sans cesse devant lui, jouant dans l'univers ; et mes délices sont d'être avec les enfants des hommes.
Maintenant dons, ô mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies ! Écoutez mes instructions, soyez sages et ne les rejetez pas. Heureux celui qui m'écoute, qui veille tous les jours à l'entrée de ma maison et qui se tient tout prêt à ma porte ! Celui qui m'aura trouvée, trouvera la vie et il puisera le salut dans le Seigneur.

GRADUEL Judith 13, 23 ; 15, 10

Benedícta es tu. Virgo María, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. ℣. Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.

Vous êtes bénie, ô Vierge Marie, par le Seigneur, le Dieu très haut, plus que toutes les femmes de la terre. ℣. Vous êtes la gloire de Jérusalem, la joie d'Israël, l'honneur de notre peuple.

ALLÉLUIA Cantique 14, 7

Allelúia, allelúia. ℣. Tota pulchra es, María : et mácula originális non est in te. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Vous êtes toute belle, ô Marie, et la tache originelle n'est pas en vous. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 1, 26-28

In illo témpore : Missus est Angelus Gábriël a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit : Ave, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus.

En ce temps-là, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, appelé Joseph. Et le nom de la vierge était Marie. L'ange entra chez elle, et dit : « Je vous salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. »

OFFERTOIRE Luc 1, 28

Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus, Allelúia.

Je vous salue, Marie, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes, alléluia.

SECRÈTE

Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe et præsta : ut, sicut illam tua grátia præveniénte ab omni labe immúnem profitémur ; ita eius intercessióne a culpis ómnibus liberémur. Per Dóminum.

Recevez, Seigneur, l'hostie de salut que nous vous offrons en la solennité de la conception immaculée de la bienheureuse Vierge Marie ; et de même que nous la proclamons exempte de toute tache par une prévenance de votre grâce, accordez que nous soyons aussi, par son intercession, délivrés de toute faute. Par...

Mémoire du 2ème dimanche de l'Avent.

Placáre, quǽsumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis : et, ubi nulla suppétunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis. Per Dóminum.

Laissez-vous apaiser, Seigneur, par les prières de notre humilité, jointes à ces oblations ; et puisque nous n'avons aucun mérite qui puisse plaider pour nous, veuillez nous assister de votre secours. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE VIERGE

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Et te in Conceptione immaculata beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit : et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Et de vous louer, bénir et célébrer en l'Immaculée conception de la bienheureuse Marie toujours vierge, elle qui, le Saint-Esprit la couvrant de son ombre, a conçu votre Fils unique et, sans perdre la gloire de la virginité, a mis au monde la lumière éternelle, Jésus-Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION

Gloriósa dicta sunt de te, María : quia fecit tibi magna qui potens est.

On a dit de vous des choses glorieuses, ô Marie, car le Tout-Puissant a fait en vous de grandes choses.

POSTCOMMUNION

Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster : illíus in nobis culpæ vúlnera réparent ; a qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem singuláriter præservásti. Per Dóminum.

Que les sacrements que nous avons reçus, Seigneur notre Dieu, guérissent en nous les blessures de ce péché dont, par un privilège unique, vous avez préservé la conception immaculée de la bienheureuse Marie. Par...

Mémoire du 2ème dimanche de l'Avent.

Repléti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur : ut, huius participatióne mystérii, dóceas nos terréna despícere et amáre cæléstia. Per Dóminum.

Rassasiés par une nourriture spirituelle, nous vous supplions, Seigneur, de nous apprendre, par la participation à ce mystère, à mépriser les choses de cette terre et à aimer celles du ciel. Par...