Saint André, apôtre
Samedi 30 novembre 2024
2ème classe
INTROÏT Psaume 138, 17
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus : nimis confortátus est principátus eórum. Ps. 138 Dómine, probásti me et cognovísti me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri.
Je le vois, ô Dieu, vos amis sont comblés d'honneur, leur puissance a été pleinement affermie. Ps. 138 Vous m'avez éprouvé, Seigneur, et vous m'avez connu ; vous avez connu le temps de mon repos et de mon lever. ℣. Gloire...
COLLECTE
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus : ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector ; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor. Per Dóminum.
Seigneur, nous supplions humblement votre majesté : comme le bienheureux apôtre André a enseigné et dirigé votre Église, qu'ainsi il ne cesse d'intercéder pour nous auprès de vous. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Romains 10, 10-18
Fratres : Corde enim créditur ad iustítiam : ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra : Omnis, qui credit in illum, non confundétur. Non enim est distínctio Iudǽi et Græci : nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes, qui ínvocant illum. Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit.
Quómodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt ? Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt ? Quómodo autem áudient sine prædicánte ? Quómodo vero prædicábunt, nisi mittántur ? sicut scriptum est : Quam speciósi pedes evangelizántium pacem, evangelizándum bona !
Sed non omnes ob.diunt Evangelio. Isaías enim dicit : Dómine, quis crédidit audítui nostro ? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi. Sed dico : Numquid non audiérunt ? Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
Mes frères, c'est en croyant de cœur que l'on acquiert la justice, et c'est en confessant de bouche que l'on obtient le salut. L'Écriture dit, en effet : Tous ceux qui croient en lui, ne seront pas confondus ; car il n'existe pas de distinction entre Juifs et Grecs, puisqu'ils ont tous le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent ; car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Mais comment invoqueront-ils celui auquel ils n'ont pas encore cru ? Ou comment croiront-ils à celui dont ils n'ont point entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, si personne ne leur prêche ? Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé, selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent l'évangile de paix, de ceux qui annoncent le bonheur ?
Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile ; Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? La foi vient donc de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole du Christ. Mais je le demande : n'ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre.
GRADUEL Psaume 44, 17-18
Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : proptérea pópuli confítebúntur tibi.
Vous les établirez chefs sur toute la terre : ils se souviendront de votre nom, Seigneur. ℣. Pour remplacer vos pères, il vous naîtra des fils ; c'est pour cela que les peuples vous loueront.
ALLÉLUIA
Allelúia, allelúia. ℣. Diléxit Andréam Dóminus in odórem suavitátis. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur a aimé André, comme un parfum de suavité. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 4, 18-22
In illo témpore : Ambulans Iesus iuxta mare Galilǽæ, vidit duos fratres, Simónem, qui vocátur Petrus, et Andréam fratrem eius, mitténtes rete in mare (erant enim piscatóres), et ait illis : Veníte post me, et fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. At illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt eum.
Et procédens inde, vidit álios duos fratres, Iacóbum Zebedǽi et Ioánnem, fratrem eius, in navi cum Zebedǽo patre eórum reficiéntes rétia sua : et vocávit eos. Illi autem statim, relíctis rétibus et patre, secúti sunt eum.
En ce temps-là, Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer (car ils étaient pêcheurs) ; et il leur dit : « Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. » Eux, aussitôt, laissant là leurs filets, le suivirent.
De là s'avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, réparant leurs filets ; et il les appela. Et aussitôt, laissant là leurs filets et leur père, ils le suivirent.
OFFERTOIRE Psaume 138, 17
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus : nimis confortátus est principátus eórum.
Je le vois, ô Dieu, vos amis sont comblés d'honneur, leur puissance a été pleinement affermie.
SECRÈTE
Sacrificium nostrum tibi, Dómine, quǽsumus, beáti Andréæ Apóstoli precátio sancta concíliet : ut, in cuius honóre sollémniter exhibétur, eius méritis efficiátur accéptum. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur : que la sainte prière du bienheureux apôtre André vous fasse accepter notre sacrifice ; en sorte qu'il vous devienne agréable grâce aux mérites de celui en l'honneur duquel il est solennellement célébré. Par...
PRÉFACE DES APÔTRES
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum Pastor ætérne non déseras : Sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias : Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous supplier humblement, Seigneur, Pasteur éternel, de ne pas abandonner votre troupeau ; mais, par vos bienheureux apôtres, de le garder sous une continuelle protection, afin qu'il soit gouverné par les mêmes chefs que vous avez mis à sa tête comme pasteurs pour continuer votre œuvre.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...
COMMUNION Matthieu 4, 19-20
Veníte post me : fáciam vos fíeri piscatóres hóminum ; at illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt Dóminum.
Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. - Eux, aussitôt, laissant là leurs filets, suivirent le Seigneur.
POSTCOMMUNION
Súmpsimus, Dómine, divína mystéria, beáti Andréæ Apóstoli festivitáte lætántes : quæ, sicut tuis Sanctis ad glóriam, ita nobis, quǽsumus, ad véniam prodésse perfícias. Per Dóminum.
Tout à la joie de fêter le bienheureux apôtre André, Seigneur, nous avons reçu les divins mystères ; et nous vous demandons, comme vous les faites concourir à la gloire de vos saints, de les faire servir aussi à notre pardon. Par...